Références bibliographiquesAndrès Bernard et Tran-Gervat Yen-Maï, éds. (2020), Études littéraires et humour studies. Vers une humoristique francophone, Paris, Sorbonne Nouvelle. Bergson Henri (2007), Le rire. Essai sur la signification du comique, 13e éd., édition critique de Worms Frédéric, Paris, Presses universitaires de France. Bouguerra Tayeb (2007), « Humour et didactique des langues : pour le développement d’une compétence esthético-ludico-référentielle », Études de linguistique appliquée, 147, p. 365-382. Brisset Frédérique, Coussy Audrey, Jenn Ronald, & Loison-Charles Julie, éds. (2019). Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots. Presses universitaires du Septentrion. Chabrol Claude, éd. (2006), Questions de communication, Humour et médias ; Définition, genres et cultures, no 10. Charaudeau Patrick (2006), « Des catégories pour l’humour ? », dans Question de Communication, no 10, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, p. 19-41. Collès Luc & Poulain Marie (2013), « L'humour en classe de FLE », dans Collès Luc, Études de didactique du français et de l'interculturel, Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain (Coll. CRIPEDIS - Pratiques enseignantes), p. 205-214. Connan-Pintado Christiane (2015), « Littérature pour la jeunesse : un territoire de jubilation(s), dans Benoît Éric, éd., Littérature et jubilation, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux. Cross Julie (2011), Humor in Contemporary Junior Literature, Londres, Routledge. Delabastita Dirck (2001), « Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglott Punning », dans Paul Bogaards, Johan Rooryck & Paul J. Smith (éds.), Quitte ou Double Sens, Amsterdam, Rodopi, p. 45-64. Henri Jacqueline (2003), La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle. Freud, Sigmund (1985 - 1re édition : 1927), « L’humour », dans L’inquiétante étrangeté et autres essais [trad. de l’allemand par B. Féron], Paris, Gallimard, p. 317-328. Freud, Sigmund (1988 – 1re édition : 1905), Le mot d’esprit et sa relation à l’inconscient [trad. de l’allemand par D. Messier], Paris, Gallimard. Froeliger Nicolas (2013), « De l’humour involontaire en traduction pragmatique », El Qasem, Fayza et Freddie Plassard (sous la direction de), Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices. Tome II, Forum, vol. 16, n°1, p. 160-183. Feuerbahn Nelly (2009), Humoresques, L’enfance du rire, n° 30, Éditions Maison des sciences de l'homme. Galisson Robert (2002), « L’humour au service des valeurs : défi salutaire, ou risque inutile ? », dans FDLM Recherches et applications, Humour et enseignement des langues, p. 123-139. Jakobson Roman (1963), « Aspects linguistiques de la traduction », dans Essais de linguistique générale. Les fondations du langage, Paris, Minuit, p. 78-86. Lievois Katrien & Schoentjes Pierrre (2010), « Traduire l’ironie », dans Translating irony, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no 9, p. 11-23. Minacori Vibert Patricia (1997), La traduction de la littérature enfantine. Difficultés suscitées par la motivation des noms propres et le rapport texte-image. Thèse de doctorat, Lille Atelier national de reproduction des thèses. Noel Camille (2021), Adaptation des spectacles d’humour québécois en Europe : entre nécessité et altération ? Thèse de doctorat, Université Polytechnique Hauts-de-France ; Université de Mons (Belgique), https://theses.hal.science/tel-03366165v1 Perrot Jean, éd. (2000), L’humour dans la littérature de jeunesse : actes du colloque d’Eaubonne (Institut international Charles Perrault), 1-3 février 1997, Paris, In Press. Porcher Louis (2002), « L’humour comme le tango : une pensée triste qui se danse », dans FDLM Recherches et applications, Humour et enseignement des langues, p. 48-53. Regattin Fabio (2009), Le jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques. Bologne, I libri di Emil. Schoentjes Pierre (2001), Poétique de l’ironie, Paris, Seuil, coll. « Points : essais ». Tran-Gervat Yen-Maï, éd. (2011), Humoresques, Traduire l'humour, no 34, Éditions Maison des sciences de l'homme. Tran-Gervat Yen-Maï, éd. (2013), Humoresques, Adapter le comique et l'humour, no 37, Éditions de la Maison des sciences de l'homme. Yaguello Marina (1988), Catalogue des idées reçues sur la langue, Paris, Seuil. |
Chargement...